• 印刷する

テイクオフ:オーストラリアで日本の…

オーストラリアで日本のゲームソフトの英語版を買ってみたことがある。サウンドノベルゲームで、登場人物の音声は日本語で英語の字幕が表示されるのだが、音声と字幕の内容が違いすぎて内容に集中できず、途中で止めてしまった。しかし中には意味のずれがほとんどないゲームもあり、現代が舞台だと英語の言い回しなど勉強になることも多い。

それを友人に話すと、かの有名な映画「天空の城ラピュタ」も英語の字幕が実際と違いすぎると彼は言う。終盤、悪役が主人公に決断を迫る緊迫した場面で「3分待ってやろう」という重要なセリフがあるのだが、英語の字幕ではなぜか1分になってしまっているという。さらに「40秒で支度しな」というセリフも字幕では「すぐ支度」になってしまっている。

いずれにしても気の長いと言われるオージーが翻訳したのではなさそうだが。(花坊)


関連国・地域: オーストラリア
関連業種: 社会・事件

その他記事

すべての文頭を開く

テイクオフ:社会的距離戦略により、…(04/07)

豪首相支持率、過去10年最高 新型コロナ対策を世論が評価(04/07)

豪労使機関が賃金凍結に初合意、企業救済で(04/07)

退職年金の早期引出し、既に36万人が申請(04/07)

大手スーパー、店内人数制限を導入へ(04/07)

豪警察、連休の外出取り締まり強化へ(04/07)

豪観光業、コロナ流行収束後も回復困難か(04/07)

すべての文頭を開く

※本コメント機能はFacebook Ireland Limitedによって提供されており、この機能によって生じた損害に対して株式会社NNAは一切の責任を負いません。

NNAからのご案内

出版物

SNSアカウント

各種ログイン