• 印刷する

テイクオフ:オーストラリアで日本の…

オーストラリアで日本のゲームソフトの英語版を買ってみたことがある。サウンドノベルゲームで、登場人物の音声は日本語で英語の字幕が表示されるのだが、音声と字幕の内容が違いすぎて内容に集中できず、途中で止めてしまった。しかし中には意味のずれがほとんどないゲームもあり、現代が舞台だと英語の言い回しなど勉強になることも多い。

それを友人に話すと、かの有名な映画「天空の城ラピュタ」も英語の字幕が実際と違いすぎると彼は言う。終盤、悪役が主人公に決断を迫る緊迫した場面で「3分待ってやろう」という重要なセリフがあるのだが、英語の字幕ではなぜか1分になってしまっているという。さらに「40秒で支度しな」というセリフも字幕では「すぐ支度」になってしまっている。

いずれにしても気の長いと言われるオージーが翻訳したのではなさそうだが。(花坊)


関連国・地域: オーストラリア
関連業種: 社会・事件

その他記事

すべての文頭を開く

テイクオフ:シドニーで6月に通勤を…(08/11)

北部3州で感染ゼロから拡大 1人から45人、今後も増加か(08/11)

豪のコロナ死者数、300人突破 ロックダウン効果は1週間後か(08/11)

政府、郵便局に医薬品などの配達優先を指示(08/11)

シドニーCBD、夜間ショッピングが縮小(08/11)

〔オセアニアン事件簿〕NSW州南部で集中豪雨が発生、1人が死亡(08/11)

商業不動産のテナント救済措置、延長を検討(08/11)

メルボ住宅成約率73%、都市封鎖でも高水準(08/11)

すべての文頭を開く

※本コメント機能はFacebook Ireland Limitedによって提供されており、この機能によって生じた損害に対して株式会社NNAは一切の責任を負いません。

の記事は有料サービスご契約者様限定記事です。契約すると続きをお読みいただけます。契約されている方は、画面右側にある各種ログインからログインください。
無料トライアルはこちら
購読申し込みはこちら

NNAからのご案内

出版物

SNSアカウント

各種ログイン