• 印刷する

テイクオフ:スタジオジブリの代表作…

スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。

周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。

ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。(岳)


関連国・地域: 韓国
関連業種: 社会・事件

その他記事

すべての文頭を開く

コロナ新規感染者、半月ぶりの700人台(14:50)

テイクオフ:白ご飯と白菜キムチとキ…(05/13)

韓国の「脱石炭火力」に波紋 新規発電所、資金計画に狂いも(05/13)

27日からワクチン接種再開 外国人も対象、供給遅れ不安依然(05/13)

4月の乗用車販売26万台 前月比で10%減、第2波打撃(05/13)

コロナ新規感染者、4日ぶりの600人台(05/13)

市中感染82人増、日韓含むメーカーも(05/13)

4月就業者65万人増、6年8カ月ぶり高水準(05/13)

韓国大使館など、隔離期間の短縮を要請(05/13)

すべての文頭を開く

※本コメント機能はFacebook Ireland Limitedによって提供されており、この機能によって生じた損害に対して株式会社NNAは一切の責任を負いません。

の記事は有料サービスご契約者様限定記事です。契約すると続きをお読みいただけます。契約されている方は、画面右側にある各種ログインからログインください。
無料トライアルはこちら
購読申し込みはこちら

NNAからのご案内

出版物

SNSアカウント

各種ログイン