• 印刷する

テイクオフ:趣味の延長で、漫画や小…

趣味の延長で、漫画や小説の文章校正を頼まれることが多い。9割が日本のオタク友達だが、この前とうとうフィリピン人から依頼を受けた。日本で行われるイベントで、同人誌を委託販売するらしい。当方、校正能力はかなりポンコツなのだがどうにも言い出せなかった。

よく見かける誤用は「荒(あら)らげる/荒げる」「味わわせる/味あわせる」。放送用語としては後者も許容しているそうだが、印刷物ではまだまだ前者が正解だ。迷った場合は「味わってもらう」とか「味わうがいい」のような言い回しに逃げるのもありとアドバイス。ちなみに慣れた人になると「声を荒らげる」代わりに「語気を荒げ」たり、「声を張り上げ」たり、「語調を強め」たり、バリエーションが増えていく。いいなと思った表現は後学のためにすかさずメモ。この地道なボランティア、何かに生かされるときがきますように。(あ)


関連国・地域: フィリピン
関連業種: 社会・事件

その他記事

すべての文頭を開く

戦略的な産業に優遇付与 貿易産業省などが東京で講演(01/18)

三菱商事、アヤラへの出資比率6.6%に低下(01/18)

【アジア三面記事】呪われたスーツケース(01/18)

中国企業と組み信用評価にAI導入、BPI(01/18)

ATM代替アプリ、2年で取引額20億円超に(01/18)

17日為替:$1=52.410ペソ(↓)(01/18)

IBMが技術教育課程開設、東南ア2カ国目(01/18)

中国OPPO、新ブランドでシェア拡大へ(01/18)

官民で海事人材を強化へ、大統領令受け(01/18)

港湾大手、三井E&Sの環境型クレーン導入(01/18)

すべての文頭を開く

※本コメント機能はFacebook Ireland Limitedによって提供されており、この機能によって生じた損害に対して株式会社エヌ・エヌ・エーは一切の責任を負いません。

NNAからのご案内

出版物

SNSアカウント

各種ログイン